fbpx

Фалунь Дафа в мире

Слово «скупой» в китайском языке состоит из имён двух человек

1. Спустя рукава

Во времена династии Сун один столичный художник только закончил рисовать голову тигра, когда кто-то пришёл попросить его нарисовать лошадь, и он небрежно дорисовал тело лошади к голове тигра.

Фото: ru.freepik.com

Мужчина спросил его, что это — лошадь или тигр? Он ответил: «Лошадь-тигр». Мужчина не захотел её покупать, поэтому художник повесил картину у себя в доме.

Старший сын спросил, был ли это тигр на картине, художник сказал, что это был тигр, а когда спросил второй сын, он сказал, что это была лошадь.

Вскоре, когда старший сын был на охоте, он застрелил лошадь вместо тигра, и художник заплатил ущерб владельцу лошади.

Младший сын вышел и столкнулся с тигром. Думая, что это лошадь, он решил покататься, и тигр загрыз мальчика.

С тех пор распространилось выражение «Ма Ху» («ма» — лошадь, «ху» — тигр) имеющее смысл — «спустя рукава».

2. Скупой

Давным-давно человек по имени Ван Си отправился навестить своего старого друга Ли Си накануне праздника Середины осени, но не хотел покупать лунные кексы, поэтому нарисовал их и отнёс его в дом Ли.

Ли Си дома не оказалось. Его сын принял рисунки с кексами, нарисовал большую тыкву и подарил её Ван Си.

Позже Ли Си спросил своего сына, дарил ли Ван Си подарки?

Сын ответил: «Подарил коробку лунных кексов».

Ли Си снова спросил: «А ты в ответ подарил подарок?»

Сын махнул рукой и ответил: «Я в ответ подарил большую тыкву».

Позже люди использовали имена этих двух людей из вышеприведённой истории «Си» и «Си», чтобы описать этих злых и скупых людей.

3. «Прикидываться чесноком»

«Не прикидывайся чесноком» — это слово обычно используется, когда вы ищете кого-то, чтобы свести счёты, а другая сторона притворяется сбитой с толку. Так откуда же взялось «притворяться чесноком»?

Согласно легенде, император Цяньлун однажды весной осмотрел южные владения и похвалил своего чиновника, когда увидел, что в земле растёт зелёный чеснок.

На следующую зиму он вернулся, чтобы осмотреть участок, но в это время года чеснок ещё не вырос. Чтобы угодить императору, местные чиновники послали людей пересадить много нарциссов вместе. Издалека их листья напоминали зелёный чеснок. Цяньлун захвалил людей, когда увидел их «старания», и в результате этого чиновника повысили в должности.

С тех пор люди называют ложь или притворство выражение «притвориться чесноком».

4. Тайное стало явным

Согласно легенде, Чжу Юаньчжан женился на девушке по фамилии Ма, которая не бинтовала ноги, как того требует традиция Китая.

Однажды, когда Ма шла по улице в паланкине, порыв ветра поднял занавес паланкина, и стали видны большие ступни Ма.

Так распространилась молва, и весь Цзиньлин был мгновенно взбудоражен.

Выражение «лошадиные ноги» сохранилось до наших дней. Часто используется для описания человека, который лжёт и скрывает недостатки.

5. Старикашка

Согласно записям, однажды в летнюю жару обнажённый по пояс Цзи Сяолан читал рукопись. Вдруг он услышал приближающиеся шаги императора Цяньлуна. Цзи Сяолань уже не успевал одеться и спрятался под стол.

Через некоторое время он спросил людей: «Старикашка („лао тоу цзы“) ушёл?»

И обнаружил, что император Цяньлун сидит рядом с ним.

Цяньлун сердито спросил Цзи Сяоланя: «Как ты объяснишь слово „лао тоу цзы“?»

Цзи Сяолань выкрутился так: «Слова „лао — старик“ означает „долголетие“, „(тоу) — голова“ означает „великий“, а „сын» означает «сын неба». Для краткости их называют «Лао тоу цзы»».

6. Грабёж

Во времена династии Цин опиум был строго запрещён императорским двором, а в крупных сухопутных и водных портах по всему региону были установлены контрольно-пропускные пункты.

Один купец-мореплаватель разрезал молодой бамбук и спрятал в нём опиум, чтобы его не смогли обнаружить при осмотре.

Однажды, когда торговое судно прибыло на пристань Шаосин, проверяющий на таможне поднялся на борт и постучал курительным мундштуком по бамбуковой перекладине. Раздался треск. Купец подумал, что проверяющий заметил трещину, поэтому достал несколько лян серебра и сунул их проверяющему, умоляя больше не стучать по бамбуку.

С тех пор термин «стучать по бамбуку» распространился в народе и означает «грабёж средь бела дня». «Грабёж средь бела дня» в наше время аналогичен «налететь на фарфоровую посуду».

Источник: secretchina.com


Уважаемые читатели! Мы в социальных сетях:

https://telegram.me/yuanmingrussia — Телеграмм

https://www.facebook.com/yuanmingrussia/ — Фейсбук

https://vk.com/public194201714 — Вконтакте

https://ok.ru/group/57355097604114 — Одноклассники

https://www.youtube.com/channel/UC9TvY1tB-KYMZIvQeROsnqA — YouTube

https://zen.yandex.ru/id/5ec826d987eb5a1725e23a02 — канал Яндекс Дзен

https://twitter.com/yuanmingru — Твиттер

Ждём вас!

  • Мы в соцсетях

    мы в телеграм мы в ВКонтакте Одноклассники Мы в Youtube
  • Почему существует человечество? Почему творец хочет спасти всех живых существ
  • Фалунь Дафа семинар Шень Юнь
  • Остановить убийства людей ради их органов
  • Популярное

    pic
    pic
    pic
    pic
    pic
    pic
    pic
    pic
    pic