Китайские идиомы: пять огней и десять цветов
Цзян Янь был поэтом в Южной династии (420—581 гг. н. э.). Он был признанным мастером жанра «фу» и видным литературным деятелем своего времени.
В своей поэме Цзян описал девушку как «красный лотос на неподвижной воде, она переливается яркими цветами, красивыми и блестящими». Иллюстрация: Flora Chung/Epoch Times
«Фу» — поэма-описание или поэтическая проза, которая является жанром традиционной китайской литературы, представляющим собой нечто среднее между стихотворением и эссе.
В молодости Цзян делал блестящие успехи в литературе. Его стихи и поэтическая проза были выдающимися. Одной из самых известных поэм была «Ли Сэ Фу», в которой он описал женскую красоту и элегантность.
Одна цитата из этой поэмы стала очень популярной:
«На первый взгляд красивая девушка похожа на красный лотос среди неподвижной воды. Когда она движется, её изящные жесты похожи на великолепные облака, парящие над утёсами. Она переливается яркими цветами, красивыми и блестящими».
Так появилась идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè — у гуан ши сэ), что буквально означает «пять огней и десять цветов» и часто переводится как «разноцветный, красочный, всех цветов радуги».
Эта идиома используется также для описания чего-то одновременно красивого, красочного и яркого.
Источник: epochtimes.ru