Китайские идиомы: пошевелить траву и вспугнуть змею
Во времена династии Тан на востоке Китая жил магистрат уезда по имени Ван Лу. Он был очень жадным и брал много взяток.
Ван не стремился исполнять свои обязанности и служить народу, зато очень любил деньги и не стеснялся добывать их преступными путями. Один из его секретарей был таким же хитрым и нечестным и часто продумывал махинации для Ван Лу.
Китайская идиома «пошевелить траву и вспугнуть змею» означает насторожить или вспугнуть раньше времени. Иллюстрация: Jane Ku/Epoch Times
Однажды жители уезда подали иск против секретаря. Его обвинили в том, что он нарушал закон и брал взятки. Список нарушений, записанных в судебной жалобе, был очень длинным.
Когда открылось заседание суда, Ван Лу начал зачитывать преступления, перечисленные в жалобе. Чем дольше он читал, тем больше им овладевал страх.
Преступления секретаря были почти такими же, какие он сам совершал. Ван Лу казалось, что иск составлен против него самого. Он так испугался, что забыл о своей роли в суде.
«Как могло получиться, что список преступлений так похож на то, что сделал я?»
— удивлялся Ван Лу, дрожа от ужаса.
Вместо того чтобы вынести приговор, в ответ на жалобу он смог только написать такие слова:
«Пошевелив траву, вы напугали меня, словно сидевшую там змею».
Идиома 打草驚蛇 (dǎ cǎo jīng shé — да цао цзин шэ), которая переводится как «пошевелить траву и вспугнуть змею», появилась из этого рассказа. Он записан в книге «Собрание историй Южной Тан» (см. примечание), написанной учёным из династии Сун.
Сегодня эта идиома означает «насторожить, вспугнуть раньше времени», а также «вспугнуть врага опрометчивым поступком».
Примечание:
Книгу «Собрание историй Южной Тан» (南唐近事, «Нань Тан Цзинь Ши») написал Чжэн Вэньбао (953–1013 гг.) во времена династии Сун.